|
Excerpts
from Alison Dault’s Letters Home from Erlangen, Germany
My
long-standing love of German: German has been a part
of my life since I was a child. My mother's heritage is primarily
German, and she told us about growing up with grandparents who
spoke old-country German. Our "O Christmas Tree" was
called "O Tannenbaum," and "Silent Night"
was "Stille Nacht." My first adult friends
in Michigan were a grand old German couple-- he was an industrialist
who was retiring to the Black Forest-- who taught me to count
in German and gave me a 1950s-era book full of photos of children
from the entire world. (Typically me: right then I decided someday
I was going to learn to read every single line in that book!)
When I started third grade in my new town, I happened to be put
in South School, where the principal came in to teach us a little
German when we had substitutes.
(Now that
I’m here, though, I need to exercise my German to the point
where I can have longer conversations with people… or even
have the courage to talk to people. This is still hard for me.
I am so afraid that I will leave Erlangen without having made
any friends.)
Doing
my homework: As I prepared to study in Germany, I read
as extensively and widely as I could. I read about culture shock.
I looked into sociological theories of communication—verbal
and nonverbal—and culture shock. I read about Germany: the
CIA Factbook; Culture Shock! Germany (with which
I already disagree on several points); nonfiction history and
guidebooks; my favorite and very funny Vicky Bliss mystery novels
set in Germany (which I reread looking for stereotypes). I also
read German fairy tales and children’s science fiction and
adult novels and short stories. I lingered over an excellent “crimi”
[detective novel] starring a German detective of Turkish descent
raised by German parents, written by a German author of Turkish
descent. (It could turn out to be a fascinating window into Turkish-German
relations.) I even listened to the album of German heavy metal
group Blind Guardian, which ironically was completely in English
and which drew on Tolkien myths. Unfortunately, I did not have
much luck with reading German-language sources online (my language
skills are still decidedly unsteady) but I was fully informed
about the flooding in parts of Germany!
Lingering
questions: The questions that interested me most were
not in books. How do German family members relate to each other?
How do German friends find each other, become friends, and act
with each other? What is the relationship between Germans, foreigners,
and what we would call ethnic minorities? Since Germany is the
European country with the largest number of immigrants, how do
Germans feel about that? What are their stereotypes? I did find
scholarly studies of immigration and integration in German society,
but they offered incomplete answers at best. I also desperately
wanted to know how to function in everyday life, because invariably
exchange students encounter situations that are simply not covered
in German 101.
First
impressions of Erlangen: Getting off the train in Erlangen
was simply beautiful. It was brightly sunny. Wenda (our Resident
Director) was waiting on the platform, gushing welcomes and hugs
and kisses. The suitcase fibers sparkled in the sunlight, which
was far too bright. There was a little wooden fence around part
of the station patio, maybe a foot or so high, and it was almost
glowing… That image won’t leave me, nor will the instant
love I felt for the cobble-stoned streets, the pastel facades
bright in the sun, the people walking and bicycling in brightly-colored
clothing. It was like a fairy tale, or maybe a picture of a Mediterranean
country on the front of a travel brochure. My mind was totally
blank. There wasn’t room for anything but tiredness and
joy.
Herd
animals! Here I am, three weeks into my German Experience.
My group of nine Kalamazoo College students is braving the unknown
(to us) wilds of German bureaucracy and education at the University
level. We are like the Fellowship of the Ring (but less bleak,
of course!). Everything seems a little blurry; my perception of
time slows down and speeds up; all in all, I feel very much like
someone watching a Discovery Channel documentary. We are being
led through the processes of registering—at university,
for classes, at the City Office, for public transportation passes—and
I am feeling quite like a herd animal at times. I don’t
really feel like I know enough language and culture to venture
too far off on my own yet. I really want to step outside the safe
zone, wander off into the unknown wilds and find out more about
what I now get glimpses of in my peripheral vision.
Our
orientation class: Kalamazoo students have a special
orientation class from September to October, taught by Gudrun,
who normally teaches German for incoming international students.
The class curriculum is a mix of German language and grammar and
culture, which Gudrun says is primarily to help us adjust to Germany.
It is an excellent idea, because we don’t have host families—the
instant entrée into a society—and most of
the German students seem to be at home or on summer vacations
at present, so our only opportunities for language practice and
interaction so far are in shops. Our German is still fairly creaky,
too, for the most part.
We write
in journals about what we experience, and use them as a springboard
for class discussion about German culture. We also work on assigned
grammar, vocabulary, and current events topics; and we prepare
a Referat, an oral report on something about which we
are passionate. This is also a place to talk about problems, frustrations,
and feelings in general—anything from missed birthdays,
to problems coping with the culture, to where and how to return
deposit bottles. My frustrations were usually mundane and material,
the sort of thing that I wouldn’t be fazed by at home: burned-out
light bulbs I wasn’t sure how to handle, hot water outages,
appliances that didn’t work, buses that never came, and
my pair of dress pants that disappeared after being washed, only
to reappear the next week.
Bigger
problems: I know I have been experiencing a slow kind
of culture shock: so many things look familiar, because I have
lived in Europe before, and been to Germany before. The electric
cords and plugs, light switches, toilets and radiators and washing
machines, as well as the cars and buses and street signs all look
familiar. That sometimes makes the juxtaposition of faintly familiar
types of things, a totally new place, and a language that’s
slowly becoming easier to navigate somehow more subtly unsettling.
This is all ok, however, until I hit The Wall, and fall into The
Pit.
The Wall
and the Pit are my images for the dark moments of cultural adaptation.
Sometimes, when I am speaking a foreign language, my brain gets
stuck: I can’t reach for language to express myself, although
the concepts are clear in my mind. It feels exactly like hitting
a wall: a sudden shock, immobility, and a frustrating incapacity
to continue my sentence. At that point, I must take a deep breath,
stop, back up, and try again. And sometimes, just sometimes, I
then fall into the Pit— usually after hitting the Wall several
times. I say "falling," because for some reason—frustration,
fatigue, confusion, insufficient vocabulary or whatever reason—it
feels exactly like I am falling into a deep, dark pit full of
frustration… and I leave all my languages and ability to
communicate behind. Sometimes it feels like my brain simply switched
off, and didn’t want to cooperate in producing any more
foreign language. This is certainly a type of culture shock, and
is completely frightening. I remember this clearly from my time
in France: the only thing to do was excuse myself, run to the
bathroom, and either calm down, take a break, and restart…
or start crying, and then restart. At the very beginning
of both study abroad experiences, there were times when I simply
couldn’t think anymore, and just went to bed.
Cultural
misunderstandings: They’re inevitable, I suppose,
but we had a rather serious one with one of our teachers. We had
a misunderstanding in class, and no one knew how to handle it.
Should we handle it directly, or ask for help from an intermediary?
How direct could we/should we be?
I have learned
from this, however. First, always observe! Second, as the firemen
say, stop, drop, and roll: when something is confusing or frustrating,
first stop; then drop the emotions and try to let go of your own
culture for a moment; then try to look at things from the other
culture's point of view, and “roll” into their “role.”
Basically, do as the cultural misunderstanding diagram in our
textbook doesn’t do! Also, people are all at once
individual personalities, professional people doing a job, and
representatives of a culture. When I want to respond to someone,
it is good to consider all three levels… otherwise I can
miss things.
(written later)
I'm still thinking over the misunderstanding—what happened,
and why—and sorting through the different perceptions and
versions of the events. One thing is for sure: people across the
world are still people, and that means they have their perspectives,
faults, foibles, and ... well... can be hard to understand. On
top of the personality differences and communication style variances
you'd find in any population with a shared culture, here
there are intercultural differences too. And teachers and students
are people too, with human reactions and bad days, just like everyone
else.
My
friend Martin: Martin is a German friend I’ve known
for a long time. Most of our relationship has been carried out
in English, in the form of letters. While I’m here, I’ll
actually be able to spend some time with him. I am somehow afraid,
though. I don’t know how it will be, to be friends in German.
Everyone seems to have a slightly different way of being and expressing
themselves in a foreign language. I am afraid that, now that we
will be speaking German, I will do something wrong.
Even though
I was nervous before his visit, I am really glad to have an old
friend here. (Especially since he speaks fluent German and English,
and can therefore bail me out in either language.) We still get
along really well, and aside from some awkward moments and white
empty space in conversations I think his visit went much better
than I'd ever expected.
We were both
able to talk about some problems we’d been having. He knew
most of the time when I wanted advice, and when I didn’t.
He needed someone to talk things over with, too. I just sat and
listened, and only offered advice at the end. I get the feeling
that when you talk about something here, you are often implicitly
asking for a solution. And if you do not implement these solutions,
people start to get impatient with you. We had a few near misunderstandings,
but when we saw the other person looked confused or responded
in a way we did not expect (given that we're such good friends),
we stopped, backed up, or reinterpreted what had been said.
It was so
good to observe a German person I already knew, this time in his
native environment. As a result of Martin's visit, I feel better
about the German language, more comfortable and at home. I suspect
that it's because I was with a friend, that we dealt with deeply
emotional and deeply philosophical concepts in the language (although
I resorted to English when I couldn't say it in German). It was
great to be with someone who regards me as an intelligent, capable,
strong person who happens to be in the early stages of learning
German. I am so very grateful for Martin’s friendship and
help. I have a new confidence, too, I think.
A
trip to the pharmacy: I visited the Apotheke
today, to get decongestant to flush the rest of the stuffiness
out of my system. Except the word "decongestant" wasn't
in my dictionary or my little phrasebook. Instead, we went for
the multimedia style. I established that I didn't know the word
for what I wanted, explained (in "Germ-ish") that I
have allergies and am taking Claritin, an antihistamine. She pushed
a pad of paper and pen into my hands, I wrote it; she smiled,
took off towards her mysterious drawers. I said, “wait,
wait!! There's more! I take those pills, but now I... [didn't
know the word for cough, so I coughed].” She smiled again,
grabbed my dictionary, and looked up... "mucus." Here
they have anti-mucus stuff, also called... "expectorant"!
She gave me a tiny, funny little roll of something that melts
in water like Alka-Seltzer yet tastes... kind of like... maybe
faintly rosewater-ish with citrus, and some free "suckable"
vitamins, flavored orange-mango and pineapple. Yes!! I am officially
in the land where medicine does not have to taste nasty!
Adventures
in cultural/linguistic navigation: My laptop has a detachable
cable. I can buy a cable with a German plug, and, with that, plug
my laptop into the wall. However, because we’ve had power
outages in Erlangen the last few weeks, I also wanted a surge
protector. So I set out with the computer case and a dictionary
on a quest to get my computer working. The first few stores I
went to didn’t know what I was talking about. They couldn’t
understand my broken German, and told me they didn’t know.
I showed the American cable and the back of the laptop to the
clerk at an electronics department store, and after about five
minutes of explanation attempts, he produced a cord… but
he had no idea what a surge protector was. I went home pleased
with my efforts, but determined to figure out what a surge protector
was called in German. A few days later, two friends dragged me
into T-Punkt to buy rechargeable phone cards for their
cell phones. The man who helped them… was half-German, half-American
and spoke English nearly fluently! We quickly explained what we
were trying to find, and then he asked his boss. Five minutes
later, I had a little piece of paper with “Überspannungsschutzer.”
Then I went to an electronics store with the paper and the cord.
“In Germany, people don’t usually plug laptop computers
into surge protectors,” said the salesman. He didn’t
have them in stock, and seemed surprised that I would want to
attach one to my computer. “A surge protector, for protection
against stormy weather? But we don’t usually have power
outages here! You don’t need one, I can’t imagine.”
By that time, however, I had gotten better at keeping my good
humor, seeing the humor at all, and describing without having
exact words. It was a good feeling.
A
great new word: I might have found a key German concept…."menschlich
Perfekt” — “as perfect as is humanly possible.”
No, that's not pessimistic, it's ... it seems to be a German way
of expressing an acknowledgment of limitations. This is related
to the fact that I haven’t heard people here say, “Of
course I will do that;” instead, they usually say, “I
will try.” And I like that attitude.
I
like it here! I'm frustrated at times. I guess I write
more about my frustrations, and my strange ironical, sarcastic
sense of humor may not come across well in writing, but I enjoy
the challenges of living here. A large part of the pleasure I
derive is from being in a different environment. I like the city,
I like the buildings and the pretty multicolored and different-sized
money and the people who can be very friendly if you let them.
I like the small market on Altmarkt Platz and the buses
that run often--but often late--and the moody cloudy-sunny-changing
Frankish weather that reminds me of Michigan and Vannes. Daily
I find things that amuse me, even if they confuse me, too. I find
it exciting. I don't find it trying to the point where I want
to go home.... ok, I do, but I only say that once or twice a week
when I'm frustrated and tired and just having a bad minute/hour/day.
I cry about once a week, but... it's because there's so much going
on. My emotions go up and down, it's really intense, and I have
to let things out. But I LIKE IT HERE.
When you live
for a year or two someplace where people speak a different language
and have a different lifestyle, it helps you grow and change and
become better. It has its horrid days-- your camera might walk
off, or some random person might "borrow" your pants
for a week and a half, you'll cry and be confused and whatever
because it's a different culture and you're learning and it does
tend to hurt when you take the learning curve so fast-- but IT'S
GREAT! It's like bungee jumping and scuba diving and Christmas
and Easter and Summer Solstice and Hanukah and the Chinese New
Year and more, all wrapped into one. It's the closest you will
ever get to being a character in a book or even switching lives
with someone else, because you will come back with a different
perspective. Yet, at the same time… more yourself than ever
before.
In short,
it's an adventure.
|